February 25, 2008

【再轉】台灣地名的寫法

這篇是從那瓜家轉過來的,又那瓜是從大加臘的家轉過去的,相信聰明如大家應該很清楚的明白瞭解到其實原文就在下面那個原文連結後面吧 XD
==========懶人轉載開始專用分隔線==========

【轉】台灣地名的寫法

本文轉載自大加臘的一倒水
原文連結:台灣地名 台灣「發」音
自由時報刊登的版本:台灣地名 台灣「發」音

請大家也幫忙宣傳一下~
甘蝦~
台灣地名 台灣「發」音
Voyu Taokara Lâu

內政部計劃在年底前把全國地名統一以「通用拼音」標示,台北市府則表示為與國際接軌,將維持採用「漢語拼音」標注。

老實說,本人實在看不出,這兩造的差異有多大,又其與「國際接軌」的程度有幾何。

暫 且不論「通用拼音」和「漢語拼音」兩者大同小異,再者,不管是內政部也好、台北市也罷,所在乎的只不過是用「不同的拼音系統」來譯寫台灣地名的「華語發 音」罷了,按地名記錄及發音尊重在地現實,長久以來本為國際所普遍奉行,獨台灣政府拗蠻地以單一語音強行更改各地名稱,這種不尊重在地人民地名發音的霸權 心態未改,只知執囿於「拼音系統」的選擇論爭,說來實在可笑至極,在本人看來,這只不過是改換凌辱台灣人民的工具罷了,對台灣人民的歷史及人文記憶的保存 及復振,根本毫無實質意義可言,而兩相傾軋的結果,不過是浪費公帑而已!

新加坡政府儘管在語言政策上未能擺脫威權心理,但至少在地名上, 還知道「與國際接軌」,這點勞煩諸君去查查新加坡的地鐵站名標示即可確知,舉例來說:東北線的「万国」(NE15)標音可是福建話發音 「Buangkok」,而不是華語的「Wanguo」,南北線的「杨厝港」(NS15)標音也是福建話的「Yio Chu Kang」,而沒有取華語的「Yang Cuo Gang」;把眼光轉到美國,據統計有半數以上地名保留了印第安語;而歐洲西班牙的Catalan地區,地名也絕對尊重當地的Catalan原名,政府絕 不會一統以Castellano(一般通稱的西班牙語)來擅加更動。

掌管中央、地方政務的官員、學者們,最愛把「國際觀」、「與國際接 軌」掛在嘴上,他們出國的次數說來也不算太少,怎麼會把水準侷限在「選擇什麼系統」的層次上,卻看不到尊重在地居民地名發音的國際潮流,如此這般撒大錢改 標示的結果,究其實也不過是「換個方式做錯」罷了,反覆思想,益覺其中思緒之幼稚可笑。

教育部早已通過並公佈原住民各族的羅馬字系統,台 灣閩南語羅馬字系統也已公告實施,客語方面也已議決採行通用拼音,還請政府儘快與國際接軌,把「Chia-yi」(嘉義)早日正名為「Ka-gi」,阿美 族的「大巴塱」直接正名為「Tafalong」,「Miau-li」(苗栗)正名為「Meu-lit」(尊重當地客家族群多數事實),「Shilin」 (士林)正名為「Su-lim」,落實台灣尊重多元的目標及理想,也實實在在的「與國際趨勢接軌」,別再浪費公帑一錯再錯,也別再爭論不是重點的問題了! 【完】

******
相關瓜讀一隻:咦主委的家鄉

==========懶人轉載結束專用分隔線==========

2 comments:

  1. 江山易改本性難移
    就算是回來blog圈
    仍然戒不掉惰性
    改不掉轉貼別人文章的惡習...
    *搖頭*

    ReplyDelete
  2. 我也很想自己寫...但是很難超越大加臘的境界,所以只好忍痛用轉的‧‧‧
    *轉頭*

    ReplyDelete